Q
雙語審判實習(xí)報告里專業(yè)術(shù)語堆太多怎么降?
A
術(shù)語不是越多越顯專業(yè),是讓法官看懂才叫到位。把法律條文翻譯成口語化短句,比如把“依據(jù)民訴法第若干條”改成“按法院規(guī)定這事兒得這么辦”。雙語部分別搞成字典式對照,要像開庭說話那樣自然切換。實在繞不開的術(shù)語,第一次出現(xiàn)時括號里加半句白話解釋,后頭就用簡稱。
推薦寫法
數(shù)據(jù)顯示,有35.9%的用戶認為,首選的寫法是術(shù)語首次出現(xiàn)必配半句人話解釋,40.4%%的用戶傾向選擇1800-2200字,而30.4%%的用戶選擇1500-1799字,20.3%%選擇2201-2600字。新手最容易踩的坑是把雙語審判實習(xí)報告寫成法律詞典附錄,滿頁拉丁文縮寫和直譯腔,法官翻兩頁就扔桌上。
高分寫作經(jīng)驗
熱門篇幅區(qū)間
新手常犯的誤區(qū)
把雙語審判實習(xí)報告寫成法律詞典附錄,滿頁拉丁文縮寫和直譯腔,法官翻兩頁就扔桌上。
適用對象
書記員、法學(xué)院實習(xí)生、基層法院助理、雙語速錄員、涉外庭新人

