Q
中英文報告的段落順序該照搬中文邏輯?
A
照搬就廢了。中文喜歡繞著說,英文要開門見山。把結(jié)論句提前兩行,數(shù)據(jù)支撐緊跟著,解釋性內(nèi)容往后挪。中英文段落不能一一對應(yīng),一段中文可能拆成三段英文,一段英文也可能合并兩段中文。別數(shù)段落數(shù),數(shù)信息塊。
高分寫作經(jīng)驗
熱門篇幅區(qū)間
推薦寫法
數(shù)據(jù)顯示,有30.3%的用戶認為,首選的寫法是英文段首必現(xiàn)核心判斷,35.4%%的用戶傾向選擇2000-2400字,而30.6%%的用戶選擇1500-1800字,20.6%%選擇2600-3200字。新手最容易踩的坑是逐段翻譯,中文怎么寫英文就怎么排,結(jié)果英文讀著像翻譯腔,邏輯斷層。
適用對象
雙語撰稿人、涉外法務(wù)、高校國際處職員、醫(yī)療器械注冊專員、跨國審計助理
新手常犯的誤區(qū)
逐段翻譯,中文怎么寫英文就怎么排,結(jié)果英文讀著像翻譯腔,邏輯斷層。

